jueves, 27 de septiembre de 2012

BALADA DE OTOÑO


    Hoy, que no ha parado de llover, un regalo: una Balada de otoño, de Joan Manuel Serrat. Una canción llena de nostalgia y melancolía en este húmedo día. Escuchadla bien. Que la disfrutéis.

 http://www.goear.com/listen/1aaae31/balada-de-otono-joan-manuel-serrat

martes, 25 de septiembre de 2012

HE VUELTO...

    ¡Hola a todos!

    Por fin un ratito que dedicaros. El comienzo de curso suele ser frenético, y este, más. A vosotros os veo más tranquilos... jejeje.

    Bueno, hay que empezar a trabajar, que luego se acumula mucha tarea, que ya estáis en cuarto, ¡en cuarto! Dentro de nada nos abandonáis... ¡Ohhhh!

    En fin, nos queda por delante un curso que puede ser maravilloso; eso está en vuestra mano, aunque yo pondré de mi parte todo lo que pueda para que sea así. Insistir en la sintaxis, en la correcta redacción, la literatura de los siglos XIX y XX (creo que os gustará), el teatro,... ¿Veis? Puede ser estupendo.

    Para que nos vayamos adentrando en el curso, os dejo una curiosidad: algunos de los criterios que tiene en cuenta la RAE (¡vuestra gran amiga!) para castellanizar la escritura de las palabras tomadas de otras lenguas, por ejemplo, pirsin en lugar de piercing. Es breve, por ser el primero, para que no os canséis.

Así se adapta una palabra importada

- Escribir como se habla.
En 1492, el mismo año en que Cristóbal Colón llegó al Caribe para traer a Europa el primer americanismo -canoa-, Antonio de Nebrija publicó su Gramática castellana, la primera de una lengua romance, es decir, derivada del latín. En sus Reglas de orthographía, Nebrija formuló el principio que, más de 500 años después, todavía sirve de columna vertebral al sistema ortográfico español: "Assi tenemos de escribir como pronunciamos i pronunciar como escribimos".
- De beefsteak a bistec.
Junto a la etimología de una palabra y a su uso diario, el principio fonético -escribir como se habla- es la ley de oro que ha hecho del español una lengua de ortografía relativamente simple en comparación con sus vecinas: en francés, por ejemplo, una palabra puede llevar hasta tres acentos gráficos. Además, la cercanía entre pronunciación y escritura es la base para la adaptación de cualquier extranjerismo, un proceso que la nueva Ortografía de la RAE detalla en torno a tres posibilidades: 1) Asimilar los fonemas del vocablo original inexistentes en español a los más próximos de nuestro sistema (del francés flèche >flecha; del inglés shoot >chute). 2) Modificar o simplificar grupos de letras y pronunciaciones ajenas a nuestro idioma, o estructuras silábicas de difícil articulación, para sustituirlas por las que resultan más naturales en español (del nahua tzictli >chicle; del inglés beefsteak >bistec). 3) Pronunciar las letras presentes en la lengua original con el valor fonológico que tienen en español (del italiano ciarlare >charlar; del francés bidet >bidé).
- De judo a yudo.
Siguiendo esos criterios, la nueva Ortografía propone adaptaciones como yudo, sexi, mánayer, cáterin y pirsin en lugar de judo, sexy, manager, catering y piercing. Estas formas pueden, naturalmente, seguir usándose, pero deberán escribirse en cursiva. El tiempo y los hablantes dirán si prefieren el criterio de la Real Academia Española o el de la Real Federación Española de Judo.


    El artículo completo lo tenéis en este enlace:

http://elpais.com/diario/2011/01/02/sociedad/1293922801_850215.html

    Por cierto, ¿qué opináis vosotros de todo esto? ¿Pensáis escribir pirsin, yudo, sexi? Espero con ganas vuestros comentarios.

   Saludos y hasta mañana.